Artwork

Innehåll tillhandahållet av 说法语的Éloïse. Allt poddinnehåll inklusive avsnitt, grafik och podcastbeskrivningar laddas upp och tillhandahålls direkt av 说法语的Éloïse eller deras podcastplattformspartner. Om du tror att någon använder ditt upphovsrättsskyddade verk utan din tillåtelse kan du följa processen som beskrivs här https://sv.player.fm/legal.
Player FM - Podcast-app
Gå offline med appen Player FM !

跟着尚思游世界--元宵节快乐 Bonne fête des lanternes

16:08
 
Dela
 

Manage episode 309734704 series 3039078
Innehåll tillhandahållet av 说法语的Éloïse. Allt poddinnehåll inklusive avsnitt, grafik och podcastbeskrivningar laddas upp och tillhandahålls direkt av 说法语的Éloïse eller deras podcastplattformspartner. Om du tror att någon använder ditt upphovsrättsskyddade verk utan din tillåtelse kan du följa processen som beskrivs här https://sv.player.fm/legal.
微信课堂体验课要开通咯!
微信咨询:sens_tj
所有电台节目的歌单已经同步于微信公共平台:尚思语言 ,添加后回复“尚思说”即可查看
sina微博@bleunuit是蝴蝶 @玄后左右有魔咒@尚思语言文化
QQ交流群: 72207067
微信公众账号:尚思语言
微信咨询:sens_tj
尚思个人QQ:3045858360
关键词
元宵节/灯笼节: la Fête des lanternes.
看花灯: admirer des lanternes
猜灯谜: jouer aux devinettes
吃元宵: manger des boulettes de riz glutineux fourrées
/manger yuanxiao
【元宵节来历】
Le 15e du mois lunaire premier est une fête traditionnelle chinoise, appelée Yuanxiao, la Fête des lanternes. « Zheng-yue » est le premier mois lunaire, les ancêtres l’ont nommé aussi comme « Xiao ». Et le 15e du mois, nous avons la première pleine lune de l’année, donc on le dit « Yuanxiao jie ».
农历正月十五日,是我国传统节日元宵节。正月是农历的元月,古人称其为“宵”,而十五日又是一年中第一个月圆之夜,所以称正月十五为元宵节。又称为小正月、元夕或灯节,是春节之后的第一个重要节日。
On la nomme d&`&ailleurs parfois 《petit Nouvel an》. La population de nos jours, surtout les enfants accompagnés de leurs parents, sort pour une promenade à la nuit tombée une lanterne à la main.
我们将元宵节有时也称之为“小年”。如今人们,特别是孩子们和父母一起,在元宵节的夜晚提着花灯,逛灯会。
【元宵节习俗】
Jeu devinettes a apparu dans la dynastie de Song du Sud. La capitale Lin’an (Hangzhou) au cours de la Fête des lanternes, certains ont écrit les devinettes sur un morceau de papier attaché aux offrandes colorées lanternes pour faire deviner des autres.
Parce que les devinettes intéressantes pourraient inspirer la sagesse, ils sont très populaires parmi toutes les classes sociales.
“猜灯谜”又叫“打灯谜”是元宵节的一项活动,出现在宋朝。南宋时,首都临安每逢元宵节时制迷,猜谜的人众多。开始时是一些人把谜语写在纸条上,贴在五光十色的彩灯上供人猜。
因为各种各样的谜语能启迪智慧,所以一直深受社会各阶层的欢迎。
Les Chinois ont coutume de prendre des boulettes de riz glutineux fourrée pendant la fête. C’est une nourriture traditionnelle farcie de la purée des haricots rouges, du sésame , de l’azerole, etc. On la cuisine de façon diverse: bouillie, frite, cuite à la vapeur. La boulettes de riz glutineux fourrée signifie la réunion familiale ainsi que la vie heureuse.
中国人在元宵节有吃汤圆(糯米做的小圆子)的习惯,汤圆可以说是传统美食了,汤圆的馅也有许多种口味,红豆馅,芝麻馅,还有山楂馅等等。烹调方式也是多种多样,煮、炸、蒸随你喜欢。汤圆象征着全家团圆,幸福安康。
背景音乐
ZAZ--La lune/ Nolwenn Leroy--Faut-il faut-il pas.
  continue reading

69 episoder

Artwork
iconDela
 
Manage episode 309734704 series 3039078
Innehåll tillhandahållet av 说法语的Éloïse. Allt poddinnehåll inklusive avsnitt, grafik och podcastbeskrivningar laddas upp och tillhandahålls direkt av 说法语的Éloïse eller deras podcastplattformspartner. Om du tror att någon använder ditt upphovsrättsskyddade verk utan din tillåtelse kan du följa processen som beskrivs här https://sv.player.fm/legal.
微信课堂体验课要开通咯!
微信咨询:sens_tj
所有电台节目的歌单已经同步于微信公共平台:尚思语言 ,添加后回复“尚思说”即可查看
sina微博@bleunuit是蝴蝶 @玄后左右有魔咒@尚思语言文化
QQ交流群: 72207067
微信公众账号:尚思语言
微信咨询:sens_tj
尚思个人QQ:3045858360
关键词
元宵节/灯笼节: la Fête des lanternes.
看花灯: admirer des lanternes
猜灯谜: jouer aux devinettes
吃元宵: manger des boulettes de riz glutineux fourrées
/manger yuanxiao
【元宵节来历】
Le 15e du mois lunaire premier est une fête traditionnelle chinoise, appelée Yuanxiao, la Fête des lanternes. « Zheng-yue » est le premier mois lunaire, les ancêtres l’ont nommé aussi comme « Xiao ». Et le 15e du mois, nous avons la première pleine lune de l’année, donc on le dit « Yuanxiao jie ».
农历正月十五日,是我国传统节日元宵节。正月是农历的元月,古人称其为“宵”,而十五日又是一年中第一个月圆之夜,所以称正月十五为元宵节。又称为小正月、元夕或灯节,是春节之后的第一个重要节日。
On la nomme d&`&ailleurs parfois 《petit Nouvel an》. La population de nos jours, surtout les enfants accompagnés de leurs parents, sort pour une promenade à la nuit tombée une lanterne à la main.
我们将元宵节有时也称之为“小年”。如今人们,特别是孩子们和父母一起,在元宵节的夜晚提着花灯,逛灯会。
【元宵节习俗】
Jeu devinettes a apparu dans la dynastie de Song du Sud. La capitale Lin’an (Hangzhou) au cours de la Fête des lanternes, certains ont écrit les devinettes sur un morceau de papier attaché aux offrandes colorées lanternes pour faire deviner des autres.
Parce que les devinettes intéressantes pourraient inspirer la sagesse, ils sont très populaires parmi toutes les classes sociales.
“猜灯谜”又叫“打灯谜”是元宵节的一项活动,出现在宋朝。南宋时,首都临安每逢元宵节时制迷,猜谜的人众多。开始时是一些人把谜语写在纸条上,贴在五光十色的彩灯上供人猜。
因为各种各样的谜语能启迪智慧,所以一直深受社会各阶层的欢迎。
Les Chinois ont coutume de prendre des boulettes de riz glutineux fourrée pendant la fête. C’est une nourriture traditionnelle farcie de la purée des haricots rouges, du sésame , de l’azerole, etc. On la cuisine de façon diverse: bouillie, frite, cuite à la vapeur. La boulettes de riz glutineux fourrée signifie la réunion familiale ainsi que la vie heureuse.
中国人在元宵节有吃汤圆(糯米做的小圆子)的习惯,汤圆可以说是传统美食了,汤圆的馅也有许多种口味,红豆馅,芝麻馅,还有山楂馅等等。烹调方式也是多种多样,煮、炸、蒸随你喜欢。汤圆象征着全家团圆,幸福安康。
背景音乐
ZAZ--La lune/ Nolwenn Leroy--Faut-il faut-il pas.
  continue reading

69 episoder

Toate episoadele

×
 
Loading …

Välkommen till Player FM

Player FM scannar webben för högkvalitativa podcasts för dig att njuta av nu direkt. Den är den bästa podcast-appen och den fungerar med Android, Iphone och webben. Bli medlem för att synka prenumerationer mellan enheter.

 

Snabbguide