#01 | Quando il traduttore fa editoria (con Elisa Copetti)
Manage episode 313483480 series 3272893
Oltre a essere docente all'università di Udine, Elisa Copetti è traduttrice dal serbo-croato e in più lavora per Bottega Errante Edizioni. Ecco quindi spiegate la competenza e la naturalezza con cui la nostra prima ospite chiacchiera con Ilaria e Sara di strategie editoriali, promozione e influencer, ma anche di poesia, teatro e operetta (spoiler alert: quest'ultima le fa schifo).
Per chi volesse avvicinarsi alla letteratura serba e croata, Elisa consiglia questi autori e titoli:
- Semezdin Mehmedinović - Me'med, la bandana rossa e il fiocco di neve (Bottega Errante Edizioni, 2020, traduzione di Elvira Mujčić)
- Milorad Pavić - Dizionario dei chazari (Voland, 2020, traduzione di Alice Parmeggiani)
- Izet Sarajlić - Chi ha fatto il turno di notte (Einaudi, 2012, traduzione di Silvio Ferrari)
Libro bonus (tradotto da Elisa):
- Damir Karakaš - Memorie della foresta (Bottega Errante Edizioni, 2020, traduzione di Elisa Copetti)
***
"Come lo traduci?" è un podcast che parla, incredibile ma vero, di traduzione. Lo trovate su Spotify e a breve su Google Podcasts, Apple Podcasts e altre app simili.
Commenti, critiche (costruttive, per carità) e suggerimenti sono ben accetti su:
Facebook | facebook.com/comelotraduci
Instagram | instagram.com/clt_podcast
3 episoder